Wörterbuch Bewegungs- und Trainingswissenschaft Deutsch-Englisch

Trainings- und Bewegungswissenschaft besitzen national und international einen sehr hohen Stellenwert und verfügen über eine sehr große Verbreitung sowohl im angelsächsischen als auch im deutschsprachigen Raum. Sie gehören zum Programm der akademischen Ausbildung und sind Gegenstand vielfältiger Forschungsprojekte. Dabei werden Themen oftmals interdisziplinär betrachtet, gehören Wissenschaftsdisziplinen wie die Sportmedizin mit einer leistungs- und neurophysiologischen Ausrichtung, die Biomechanik oder eine motorisch orientierte Sportpsychologie zu denen, die sich in vielen wissenschaftlichen Studien wiederfinden. Hinzu kommt die oftmals sehr sportartspezifische Analyse trainingswissenschaftlicher Probleme, was zu einer weiteren inhaltlichen Ausdifferenzierung führt, gleichzeitig aber auch zu Möglichkeiten (und auch Notwendigkeiten) einer übergreifenden Zusammenführung von neuen Informationen, neuen Erkenntnissen (zum Beispiel auf der Ebene von Sportartengruppen wie den Ausdauersportarten oder den Kampfsportarten). All diese Prozesse der Entwicklung der Trainings- und Bewegungswissenschaft haben seit vielen Jahren terminologische Entsprechungen gefunden. Eine Vielzahl neuer Termini und dazu gehöriger inhaltlicher Definitionen ist in die Sprache der Sport- und Trainingswissenschaft, und oftmals auch in die der Sportpraxis eingeführt worden. Angesichts der sich gleichzeitig vollziehenden Internationalisierung des internationalen Sports in vielen Bereichen und auf vielen Ebenen hat die sprachliche Verständigung ebenfalls eine wachsende Bedeutung bekommen. Hier spielt traditionell die englische Sprache als eine der im internationalen Sport gebräuchlichsten eine entscheidende Rolle. Das von Jürgen Schiffer, Heinz Mechling und Christoph Igel vorgelegte Wörterbuch trägt diesen Entwicklungen und der zentralen Stellung der Trainings- und Bewegungswissenschaft einerseits und deren hohen Anwendungscharakter und Praxisbezug andererseits in sehr hohem Maße Rechnung. Der vorgestellte und bearbeitete terminologische Bestand basiert auf dem englischen Textkorpus der im Rahmen des Projektes "eLearning in der Bewegungs- und Trainingswissenschaft" (eBuT) erarbeiteten Lehrmodule. Insgesamt umfasst er 5.320 deutsche Begriffe (darunter ca. 1.770, die auf äquivalente Termini verwiesen werden) und ca. 4.880 englische Begriffe bzw. Übersetzungen. Ein englischsprachiger Index erlaubt die Nutzung des Wörterbuchs in beide Richtungen. Mit dem Buch wird ein zweifelsohne vorhandener Bedarf unter Studierenden, Sportwissenschaftler, Sportmedizinern, Trainern, aber auch Wissenschaftlern anderer Disziplinen mit Sportbezug befriedigt. Die internationale Kommunikation wird durch derartige Publikationen gezielt gefördert wie sie auch die Möglichkeiten spürbar verbessern kann, dass in der internationalen sportwissenschaftlichen "Community" und Sportpraxis die Ergebnisse deutscher Sportwissenschaftler, unter denen sich nicht wenige Trainings- und Bewegungswissenschaftler befinden, besser zur Kenntnis genommen und verarbeitet werden.
© Copyright 2007 Alle Rechte vorbehalten.

Bibliographische Detailangaben
Schlagworte:
Notationen:Trainingswissenschaft
Sprache:Deutsch Englisch Norwegisch
Veröffentlicht: Köln 2007
Ausgabe:Köln: Sportverlag Strauß, 2007. - 308 S.
Schriftenreihe:Schriftenreihe der Zentralbibliothek der Sportwissenschaften der Deutschen Sporthochschule Köln, 6
Seiten:308
Dokumentenarten:Buch
Level:hoch